Công tác PR truyện tranh của nxb Trẻ còn nhiều thiếu sót! [Lưu Trữ] - DIỄN ĐÀN NHÀ XUẤT BẢN TRẺ

PDA

View Full Version : Công tác PR truyện tranh của nxb Trẻ còn nhiều thiếu sót!


nhim_xu
28-02-09, 10:20 PM
Xin chào NXB Trẻ!
Theo như em thấy thì hiện tại công tác PR truyện tranh của nxb Trẻ có khá nhiều vấn đề:
1.Thông tin truyện mới:Không thể phủ nhận là dạo nè Trẻ đăng thông tin về truyện mới khá sớm(ngày xưa thì phải sang tháng mới chiu updates).Nội dung truyện cũng ghi đầy đủ.Nhưng thông tin thực sự còn nhiều thiếu sót:
_chỉ đăng tên truyện bằng tiếng việt mà k0 ghi tên tiếng Nhật.
_không đăng số tập,nếu có đăng thì truyện có truyện không.
_tên tác giả(bộ có bộ không);nxb gốc bên Nhật.
_giá tiền(cái nè là thiếu nhìu nhất trong khi giá truyện đang ngày càng leo thang),khổ truyện.
_bìa tập 1 của bộ(fải ấn qua ô vuông nhỏ nên tải lâu lắm,cố gắng cho image available luôn)
_tên ngừơi biên tập,dịch giả(cái nè dạo nè khá quan trọng vì có nhiều dịch giả của Trẻ đã tạo đựoc ấn tượng với bạn đọc nên nếu biết truyện của mình do dịch giả đó dịch thì chắc hẳn bạn đọc sẽ an tâm mà mua truyện hơn)
Thiết nghĩ Trẻ nên hoàn thiện những thiếu sót đó,khiến bạn đọc có đựoc nhiều thông tin hơn để biết đường mà mua truyện nào cho phù hợp với mình.
2.Lịch phát hành truyện tranh hàng tháng:
Trẻ đưa lịch phát hành lên 4rum quá chậm(thường thì đầu tháng mới đưa LPH của tháng đó),khiến đọc giả k0 biết đựoc chính xác mình phải mua truyên gì?vào ngày nào?Với những độc giả hay bám sát 4rum và tình hình trưyện của Trẻ(như em chẳng hạn) thì nếu bít LPH cả tháng trứoc sẽ suy ra ngay LPH của tháng sau.Nhưng đâu phải ai cũng có thời gian mà ngồi suy đoán như vậy.Đây rõ ràng là trách nhiệm của Trẻ và Trẻ cần làm điều nè tốt hơn.
Theo em nghĩ đây cũng chính là 1 trong những nguyên nhân gián tiếp khiến Trẻ bán quá ít truyện.Trừ 1 số bộ hot thì in 5000 bản(hiếm bộ nào được in 10000 bản),còn lại toàn lèo tèo 3000,4000 bản,ít hơn các nxb khác.Mong Trẻ hãy sớm khắc phục để luợng truyện và doanh thu có thể tăng cao hơn.
3.Rating:Truyện cảu Trẻ toán ghi ở đầu truyện là "Truyện tranh dành cho lứa tuổi mới lớn" hoặc "truyện tranh dành cho tuổi trưởng thành".Theo em nghĩ thì cách ghi đó hơi mập mờ vì không phải ai cũng rõ mới lớn và trưởng thành là nằm trong độ tuổi bao nhiêu?như thế nào?em xin đóng góp ý kiến là nên ghi rating như các nhà nxb khác trong nước và ở Nhật,vd như 13+,...(nxb Kim Đồng và TVM Comics cũng đã và đang làm như vậy).Rõ ràng cách làm nè sẽ giúp đọc giả,nhất là những vị phụ huynh khó tính dễ dàng đánh giá sản phẩm và nxb sẽ ít bị 'soi' trong vấn đề độ hot của 1 số cảnh trong truyện nữa vì chỉ có độc giả của lứa tuổi đó trở lên mới đựoc đọc truyện đó mà thôi.
KL:Các admin,mod,mem của 4rum từng đưa lí do là "thông tin mà BBT truyện tranh đưa cho chỉ có thế thui",theo em nghĩ đó là 1 lí do không đựoc thuyết phục vì nxb nào chả muốn PR truyện mới của mình để bạn đọc mua nhiều và ủng hộ mình.Em không có ý gì trách BQL 4rum và BLĐ nxb Trẻ nhưng rõ ràng cần phải khắc phục ngay những nhựoc điểm nè để Trẻ chiếm lại đựoc lòng tin và sự hâm mộ của độc giá yêu mến Trẻ và cũng là để cạnh tranh với những nxb khác.Mong rằng sẽ đựoc thấy 1 nxb Trẻ thật mới trong năm Kỷ Sửu nè.

karin14
01-03-09, 02:26 PM
Cách Edit của TRẻ quả thật là kinh dị ,hơn kém TVM có 1000 đ mà cách dịnh ,giấy ,thông tin về truyện quả là kinh kinh kinh khủng.Mua cuốn truyện của trẻ về nhà xót kinh khủng ,nhìn cuốn truyện ,nhìn cách đặt tên ,nhìn người dịch ,cách dịch còn kinh hơn ( muốn rớt hết nước mắt ,mặc dù mình ủng hộ truyện có bản quyền ) ,toàn truyện hay mà bị bôi xóa ,dịch như tung hỏa mù ấy (bộ mấy người dịch vì lợi nhuận hả ,dịch cho có ,trái tim mấy người mất rồi hả ,nếu không thích Manga thi đừng có đụng vô ,giao hết cho người khác de ),bìa truyện làm ơn để thể loại dành cho mấy tuổi thật sự (tốt nhất là y chang bên NHật ),truyện của trẻ thật dạo này thà không mua còn hơn mua (y chang của lậu ,ngồi chờ thà mấy măn sau coi tái bản còn tốt hơn ).
Sau khi đọc bài này của Rin xin coi lại cách dịch .Xin lỗi trước

Một số fan đã cho trẻ lên thớt :
http://www.tvmcomics.com.vn/forum/index.php?topic=2574.0
http://www.tvmcomics.com.vn/forum/index.php?topic=2571.0

vanthanh2k8
02-03-09, 02:51 PM
nhân tiện đây có vài lời luôn , bực lâu lắm rồi , từ cái dạo cầm tập 1 HanaKimi cơ , vì mê Hanakimi qua mờ nén lòng mua chứ không thôi xé luôn cho đỡ tức , cách dịch gì mà dỡ tệ , tệ trên cả tệ , nhà xb thiếu người dịch thì nói chứ ~> cho người ta biết mà khỏi mua . Ai đời dịch sến ơi là sến , mà nếu truyện Ô mai chua ngày xưa dịch dở , giấy xấu thì mua truyện mới dịch dở cũng không tiếc, vậy mà truyện Ômchua dịch rất hay , tuy có bôi xóa , có dịch không đúng nguyên bản nhưng cách dịch rất tếu , ngôn ngữ không đậm đặc miền Nam đến vậy. Nghì lại thà để bộ cũ mà đọc , chịu khó giữ kĩ lưỡng còn đõ hơn gấp TRĂM VẠN VẠN lần phải đọc cái bộ mới với mấy cái từ ngữ đọc không mà trơ trơ cái mặt không có chút cảm xúc hứng thú , yêu cầu riêng cá nhận tui , chấp nhận hay không tui chả quan tâm nữa nhưng phải nói :THAY CÁI BÀ HẢI YẾN ĐANG DỊCH TRUYỆN HANAKIMI ĐI ,CÙNG LẮM ĐỂ NGUYỆN BẢN LỜI DỊCH TRUYỆN Ô MAI CHUA CŨNG ĐƯỢC . thay mặt bà tác giả , xin chân thành cảm ơn nhà xb nếu không muốn độc giả cầm cuốn truyện mà mất hứng mua.

nxbtre
02-03-09, 03:05 PM
BQT sẽ ghi nhận những ý kiến của các bạn. Các ý kiến thiết thực này cũng giúp NXB nhìn nhận các thiếu sót và sớm khắc phục.

Với những phản ánh trên, có thể nhiều bạn sẽ có cái nhìn thiếu thiện cảm với NXB, việc này, cũng là ưu tư của NXB trong vấn đề làm sách. Ở mặt tích cực, không NXB nào lại không muốn sản phẩm của mình ngày một tốt hơn.

Hy vọng là, NXB sẽ nhận được nhiều ý kiến cũng như nhận được nhiều sự ủng hộ, để những bản sách của chúng ta ngày một hoàn thiện hơn!

Xiaobingzi
02-03-09, 06:53 PM
Dạo này em rất ít khi đọc truyện tranh nên không rõ tình hình thế nào. Nhưng nhấn vào cái link topic "Bình chọn dịch giả ẹ nhất" kia thì chắc em phải lanh chanh ý kiến thông qua một bộ phát hành cách đây 1 năm.
"Thế giới người mẫu":
- Xét tổng thể, bộ này khá hay, nhưng quá nhiều khiếm khuyết đã che lấp cái hay ấy và gây thiếu thiện cảm cho độc giả. Nhiều câu cú dịch quá "cứng", không phù hợp với ngôn ngữ đối thoại hằng ngày, một số thì làm "méo" giới tính nhân vật, đôi khi tên nhân vật ở chương này lại biến hóa vèo vèo qua các chương khác, v.v... Chẳng hạn nhân vật chỉ nghĩ điều gì đó trong đầu thôi, nhưng lại xưng là "tôi" thì không đúng, ít nhất là trong hoàn cảnh đó; đàn ông mà xưng là "cô"....
- Sau khi dịch giả dịch rồi thì hình như (theo em nghĩ), không có công đoạn chỉnh sửa lỗi dịch, lỗi biên tập mà đưa thẳng vào máy để xử lý vi tính, hoặc là có chỉnh sửa như qua loa. Làm thế là không tôn trọng bạn đọc, ít ra thì cũng quá sơ sài.
- Bộ này chưa kết thúc (em được biết qua thông tin trên wikipedia) nhưng NXB lại đề là "trọn bộ", trông có vẻ "đánh lừa" độc giả quá.
Nói về một vài quyển sách khác nữa:
- Một số tựa sách được in nhũ: cái này em thấy chẳng lợi ích gì ngoài mục đích trang trí.
+ Thứ nhất là tăng thêm giá tiền.
+ Thứ hai, lớp nhũ rất dễ bị bong tróc sau một thời gian. Như bìa sách toàn màu đen của Twilight bị mất tiêu chữ "Chạng vạng" thật khó coi (em nhớ chỉ mới đọc cuốn này 2 ngày mà tựa sách bay đi một nửa rồi).
- Cần biên tập, kiểm tra lỗi chính tả kỹ càng hơn. Em để ý có rất nhiều từ sai chính tả trong Eragon, Eldest và Brisingr (hay nói là dịch giả ĐPB dùng từ sai chính tả be bét nhỉ)
- Cần phân loại truyện theo lứa tuổi, đừng ghi chung chung là "cho tuổi mới lớn" (nhiều bạn còn không rõ mình lớn cỡ nào rồi :D)
- Đừng bôi xóa các cảnh "hot" trong truyện: các fan trung thành của truyện tranh rất ghét như vậy, nhưng nếu không xóa đi thì báo chí có thể phản ảnh. Vậy thì nên giải quyết theo ý trên, phân loại lứa tuổi ra. Có thể cách này không mấy hiệu quả lắm, nhưng ít nhiều gì cũng cho dư luận thấy NXB không cố tình làm "băng hoại" đầu óc trẻ em bằng các truyện tranh "gợi dục".

Nói chung, trên đây bao gồm cả ý kiến khách quan lẫn chủ quan của em, rứa à :D.